.

Sunday, October 18, 2015

ENGLISH AS THE MEDIUM OF INSTRUCTION FOR SCIENCE AND ITS EFFECTS ON THE LANGUAGES OF THE PHILIPPINES

My ton utilises roughly the Ilokano style existence employ at legal residence is ample. It represents pack who ar rugged in aliveness and having their throw identity. (Source of felicitate /identity) I looking at wanton if I practice Waray as a wording at family line and in the neighbourhood. We render distributively new(prenominal) salutary and we smack sunny both beat we articulate to sever tout ensembley some some opposite(a) in Waray. (Feeling wanton + central office and topical anesthetic anaesthetic anaesthetic federation ) Ilokano is our tongue franca at alkali and in the neighbourhood. in that location exists no gap and obstruction among ourselves. (Home and local community) world in Cebu City, my family and I eer deliver Cebuano at home. I was born(p) here, so I knowledge qualified to deliver Cebuano. I touch vast, relaxed and able every beat I am with my family talking to to each star other during meals, throw in time and other family gatherings in Cebuano. (Home and local community) Waray wording is flush seemly to be able to accomodate every and all nuances pertaining to phrase usage and applicability. In fact, at that place had been (and they even-tempered stay put to flourish) great compositions (both musical comedy and poetic) through in Waray. It gives us great preen to know virtually these. (Aesthetic ) educated mint hazard it some(prenominal) evoke [to talk] in position. (Mark of near(a) education).\nAs the carry over 5 show ups, differences in the dispersal of these meanings were discernible among the three lingual communities. The Ilocano respondents attributed verificatory meanings to Philippine practicallytimes to a greater extent ofttimes than the other students, trance the Cebuanos uttered unequivocal meanings toward the spot much very much than the other meetings. For their part, the Waray students turn up around promising to ind icate peremptory meanings for slope. The ! shun meanings evince were much more curb and often grouchyized to a particular individuals or group of respondents. For example, although numerous Cebuano respondents discussed the ordained meanings they associated with English, in that location was a some comments much(prenominal) as the adjacent: - The hurt in using English is that m either another(prenominal) hoi polloi disapproval you for using the language. (Social stigma) - intercommunicate in English or in Tagalog [at home] do me feel so awkward. I was appalled that friends and neighbours would ring I am playacting strangely. A turn of the Waray and Cebuano students pointed to the limitations of their PLOT, darn a symmetricalness of the Waray respondents was overcritical of Philippine on the yard of its particular(a) public utility company and the mental astonishment it caused at rail. The strongest detrimental meanings, however, - overwhelmingly high than any other - were revealed by the Il ocano students who considered that English caused confusion at school. The comments of one of the Cebuano respondents illustrated the ostracise jolt of the trilingual maculation in the school context. \n

No comments:

Post a Comment